Johnny and the Plum Tree

Here is another post, by poet Eleanor Brown, about the Dutch nursery rhymes which our reader Julia Banks (b. 1939) learned with her children in The Netherlands in the 1960s.

For Sheffield’s 2019 Off the Shelf Festival, on 21 October, Eleanor and Imtiaz Dharkar are reading from their latest collections of poems, published by Bloodaxe Books. Eleanor’s poems, White Ink Stains, draw in part on the Reading Sheffield interviews. Click here for more information.

Here is the Dutch original:

Jantje zag eens pruimen hangen
O! als eieren zo groot
‘t Scheen, dat Jantje wou gaan plukken
Schoon zijn vader ‘t hem verbood
Hier is, zei hij, noch mijn vader
Noch de tuinman, die het ziet
Aan een boom, zo vol geladen
Mist men vijf, zes pruimen niet
Maar ik wil gehoorzaam wezen
En niet plukken; ik loop heen
Zou ik om een hand vol pruimen
Ongehoorzaam wezen? Neen!
 
Voort ging Jantje, maar zijn vader
Die hem stil beluisterd had
Kwam hem in het lopen tegen
Vooraan op het middenpad
Kom mijn Jantje, zei de vader
Kom mijn kleine hartedief
Nu zal ik u pruimen plukken
Nu heeft vader Jantje lief
Daarop ging Papa aan ‘t schudden
Jantje raapte schielijk op
Jantje kreeg zijn hoed vol pruimen
En liep heen op een galop.

From the wall hanging which Julia made at the time

And here is Eleanor’s ‘mainly accurate translation’:

Johnny sees the ripe plums hanging
Oh! As big as eggs they are.
How he longs to grasp and pluck
The fruit forbidden by Papa!
“But,” he ponders, “neither Father
Nor the gardener’s here to see:
Who would miss just five or six
From such a heavy-laden tree?
Yet I want to be obedient…
Mustn’t pick them…better go.
Shall I, for a ripe sweet handful,
Disobey my father? No!”
 
Off goes Johnny: but his father,
Who has overheard it all,
Catches up as he walks homeward,
Stops him by the garden wall.
“Come, my Johnny,” says the father,
“Come, my darling little lad,
Now shall you have plums aplenty,
Now you’ve pleased your watchful Dad!”
Father gives the tree a shaking.
Followed, eavesdropped-on, policed,
Johnny fills his hat with plums,
And gallops off to have his feast.

Honesty or policy? Johnny’s under surveillance from a parent who rewards obedience with approval (and plums) – if he sees it for himself. That’s why Johnny does his moral cogitating aloud, in stage soliloquy. There’s no trust here.

Here are other Dutch nursery rhymes and Eleanor’s versions in English.

A, B, C, The Cat Comes with Me
In The Hague There Lives a Count
Sinterklaas
Onder moeders paraplu. Or, Under Mother’s Umbrella

Onder moeders paraplu. Or, Under Mother’s Umbrella

Here is another post, by poet Eleanor Brown, about the Dutch nursery rhymes which our reader Julia Banks (b. 1939) learned with her children in The Netherlands in the 1960s. The illustration below is from the wall hanging which Julia made at the time.

Here is the Dutch original:

Onder moeders paraplu
Liepen eens twee kindjes,
Hanneke en Janneke,
Dat waren dikke vrindjes.
En hun klompjes gingen klik, klak, klik,
En de regen deed van tik, tak, tik,
Op moeders paraplu.

Toen kwam Jan de Wind erbij,
Die joeg eerst heel zoetjes,
Toen al hard en harder maar
De regen in hun snoetjes.
En Jan de Wind, die rukte en trok,
En op en neder ging de stok
Van moeders paraplu.

Maar Hanneke en Janneke
Dat waren flinke klantjes!
Die hielden stijf de paraplu
In allebei hun handjes.
En ze lachten blij van hi, ha, hi,
En ze riepen: Jan, jij krijgt hem nie!
‘t Is moeders paraplu!

Textile by Julia Banks

And here is Eleanor’s English version:

Under Mother’s umbrella two friends were walking,
Jack and Johnny, they were stout friends.
And their little clogs went click, clack, click,
And the rain went tick, tack, tick,
On Mother’s umbrella.

Then along came Jan-the-Wind, who – first of all quite sweetly,
But then harder and harder – drove the rain in their faces.
And Jan-the-Wind, he pulled and pushed,
And up and down went the stick
Of Mother’s umbrella.

Jack and Johnny, they were hefty customers.
They held tight to the umbrella in both their hands
And laughed merrily with ‘Hee, ha, hee!’
And shouted, ‘Jan, you won’t get it!
It’s Mother’s umbrella!’

Here are other Dutch nursery rhymes and Eleanor’s versions in English.

A, B, C, The Cat Comes with Me
In The Hague There Lives a Count
Sinterklaas

Sinterklaas

A post for Christmas from poet Eleanor Brown, about the Dutch nursery rhymes which our reader Julia Banks (b. 1939) learned with her children in The Netherlands in the 1960s. The illustration below is from the wall hanging which Julia made at the time.

Sinterklaas Kapoentje,
gooi wat in m’n schoentje,
gooi wat in m’n laarsje.
Dank u, Sinterklaasje.

Saint Nicholas, little capon,
Throw something in my little shoe
Throw something in my little boot.
Thank you, little Saint Nicholas!

Textile by Julia Banks

A brief but interesting rhyme appropriate for the time of year. It’s tempting to render Sinterklaas as Santa Claus, but that probably takes him a step further away from the 4th century Greek bishop whose feast day on December 6th. That was when Dutch and other European children would traditionally leave their shoes out, in the hope that the kindly saint or his proxies would leave sweets, gingerbread and other goodies in them.

Mama Lisa’s World gives ‘kapoentje’ as ‘you rascal’, and is coy about it: ‘This is a very short song and the word ‘kapoentje’ is a very old word with its origin not necessarily being positive. Over time however, its meaning is believed to be more in the context of a nickname of sorts.’ In fact, if you take off the diminutive ending ‘-tje’ (the thing that in English turns John into [little] Johnny and pig into [little] piggy), you are left with ‘kapoen’, which simply means capon: a castrated cock fowl destined for the cooking pot. Maybe a disrespectful reference to the bishop’s clerical celibacy, but after all, ‘rascal’ was once freighted with much more disapproval than it is now.

Even before listening to the Dutch spoken by a translating tool, my eye was caught by ‘gooi wat’ – literally, ‘throw something’ – for which we have a perfect north-east English dialect equivalent in the verb ‘hoy’. And indeed, the initial sound of ‘gooi’ is soft and aspirated, like a throaty ‘h’. So ‘gooi wat in m’n schoentje’ might better be represented by ‘hoy summat in wor shoesies’.

But I’m a poet, I’m attracted to a lot of stuff that linguists and oral historians would strenuously disagree with or disapprove of – so do feel free to tell me I’m making up false cognates.

Merry Christmas and all the best for 2019!

 

In The Hague There Lives A Count
A, B, C, The Cat Comes With Me

In The Hague There Lives A Count

Here is a second post, by poet Eleanor Brown, about the Dutch nursery rhymes which our reader Julia Banks (b. 1939) learned with her children in The Netherlands in the 1960s. The illustration below is from the wall hanging which Julia made at the time.

Textile by Julia Banks

In Den Haag daar woont een Graaf
En zijn zoon heet Jantje
Als je vraagt ‘Waar woont je Pa?’
Dan wijst hij met zijn Handje
Met vingertje en duim
Op zijn hoed draagt hij een Pluim
Aan zijn arm een Mandje……
Dag mijn lieve Jantje.

Statue in The Hague, by Ivo Coljé, 1976 (source: Steven Lek, Wikimedia Commons)

In The Hague there lives a Count
He has a son named Johnny
If you ask, ‘Where does your Daddy live?’
He points there with his little hand,
His little finger and his thumb.
On his hat he wears a plume,
On his arm a basket.
Good day to you, dear Johnny.

In Den Haag daar woont een graaf is a very well known Dutch nursery rhyme. Jantje – we would say Johnny in English – may be Jan I (John I) who became the Graafschap Holland (Count of the County of Holland) in 1296, when his father, Floris V, was assassinated. Jantje was only 13 years old, and after two years gave up his position to his cousin John II. Jantje died within the month. The Hague was traditionally the Graafschap’s residence, and in 1976, to celebrate its 750th anniversary, the City Council commissioned the statue shown here from sculptor Ivo Coljé.

It is possible that the rhyme is not about Jan I. Jan was a very common Dutch name, and it neatly rhymes with ‘Mandje’ (‘basket’) and ‘Handje’ (‘hand’).

Source: Local Heart, Global Soul

Here is Eleanor’s first nursery rhyme post.

A, B, C, The Cat Comes With Me

By Eleanor Brown

Here is the first of an occasional series of posts, by poet Eleanor Brown, about the Dutch nursery rhymes which our reader Julia Banks (b. 1939) learned with her children when they lived in The Netherlands in the 1960s.

Later on, when I was married, I did have a lot of spare time. Because we moved to Holland in ’65 and we didn’t have a television. I spent a lot of time learning Dutch, because I’d got by then two young children who would go into nursery school, and I would need to be able to sing to them, nursery rhymes and so on. So my Dutch is based on nursery rhymes; I can’t discuss anything political, but I can sing you a nursery rhyme! And so a lot of my time there I went to the British Women’s Club Library…

With no YouTube to visit for colourful animations including a friendly ball bouncing along subtitled lyrics in time with the music; with no Babel Fish (RIP) or Google Translate to show texts side by side with their translations; with no smartphone language app encouragingly keeping score of learning tasks completed, Julia had to find her own way into Dutch. She must have had to learn tunes, pronunciation and intonations at toddler groups; perhaps at mother and baby sessions at the library. She must have had to do some guesswork and dictionary work at first, piecing together the meanings of (sometimes more or less nonsensical) texts with clues from the illustrations in books.

As in English, many Dutch early learning songs tell no very rational or sequential tale: bears buttering their sandwiches and snakes hanging out the washing are wonders to be met with in a world where beren rhymes with smeren and slangen rhymes with hangen.

In the absence of a television, Julia made her own visual aid: she coded her own and her children’s learning into a cross-stitch needlework textile wall hanging that illustrates 12 traditional Dutch nursery rhymes. The texts (together with audio and translations) of some of these can be found at Mama Lisa’s World: Children’s Songs and Nursery Rhymes From Around The World but if you make your own translations, you can enjoy finding equivalents for the flavour, rhythm or silliness of the original.

They range from the briefest summary of domestic animal whereabouts:

Textile by Julia Banks

A, B, C,                                           A, B, C,

De Kat gaat me,                          The cat comes with me,

De Hond blijft thuis.                   The dog stops at home.

‘Piep!’ zei de muis                        ‘Eek!’ says the mouse

In ‘t voorhuis.                                In the front of the house.

to a long, earnest account of (Everyboy) Jantje’s moral struggle as he gazes at the ripe plums his father has forbidden him to scrump. They include such recognisable childhood experiences as pulling your friend along in a little wagon, holding tight to mother’s umbrella in the wind and rain, and calling your sister stupid when you drop your cap in the mud.

Anne’s Reading Journey

Anne was born in the north of Sheffield on 5 August 1944. Her parents owned a bakery in Hillsborough. Anne has been a keen reader from an early age and has remained so.  She trained as a Religious Education (RE) teacher at college in Leeds and was also involved in the Girl Guide movement for many years, as both a Guide and a Guider.  She has two daughters and grandchildren.

Here Anne remembers how she encountered that most notorious book, Lady Chatterley’s Lover.

Licenced by Twospoonfuls under Creative Commons Attribution-Share Alike 4.0 International licence

Licenced by Twospoonfuls under Creative Commons Attribution-Share Alike 4.0 International licence

Anne read well from an early age: ‘I was away ahead,’ she says. At first it was fairy stories and nursery rhymes, and then books familiar to most people growing up in the mid-20th century.

I was well into Enid Blyton at a fairly young age and then as I got older I sort of went more on to the classics. I remember reading The Children of the New Forest when I was about 13 and that became one of my top favourites. … The Chalet books in my early teens were my passion and I owned practically every single one at some point. I’ve still got a lot of them up in the loft.

Of the classics, David Copperfield and Jane Eyre were the ones Anne liked best, but although she tried, Jane Austen wasn’t for her. ‘I just couldn’t stick it,’ she says.

Membership of the public library and her school and college studies kept Anne reading, although she doesn’t sound as if she needed much persuasion (‘I just read anything I could get my hands on’). She belonged to Sheffield Libraries from an early age, walking there alone and choosing her books without any help from the librarians.  When, at the age of 15, she transferred to the City Grammar in the centre of Sheffield, she joined the Central Library, encouraged by a friend, Kath.  Kath ‘was doing literature and so was very much more into proper books, adult books’.  Anne dates her transition to ‘grown-up novels’ from her friendship with Kath.  In those days Anne usually looked for books which had some relevance to her history and RE courses, such as Jean Plaidy’s books on the Tudors and novels like Lloyd C Douglas’ The Robe.

No-one ever made Anne feel that reading was a waste of time. Both parents were busy with their business, but were happy for their daughter to read:

…Oh no, I mean [my mother] was an intelligent person, she knew the value of reading, she just didn’t do it.

Then our interviewer asked if Anne was ever made to feel embarrassed or guilty about reading.  Only when she came across D H Lawrence, Anne replied.  And the story came out.

I found my dad reading surreptitiously, which was totally…I mean it was when it was all in the papers about the …[laughing] I remember he pushed it under the pile of newspapers in the cupboard and I found it one day and I started doing the same thing and reading it surreptitiously. There was always a half hour part of the day, when I got in from school before they came back from work,  that I’d got to myself and I used to read it. I worked my way through it. That was the only time and I knew I shouldn’t be doing it so I never let on. I don’t think my mother knows today that I ever read it.

Perhaps your father didn’t think he ought to be doing it either, suggests our interviewer. Probably not, Anne agrees, saying ‘he probably kept it out of sight from me’.

This happened around 1960, when Anne was a teenager. This was the time of the famous trial under the Obscene Publications Act, when Penguin Books re-published Lawrence’s novel (for the first time since its initial publication in 1928) and challenged the Director of Public Prosecutions to prosecute.  The book was a huge success, with copies selling out as soon as they arrived in bookshops.

The trial, that was why everybody read it! Everybody knew about it. I did some more D H Lawrence as well.

Anne, however, did not particularly like the Lawrence novels she read. ‘ I read them but I wouldn’t say I’d want to read them again.’ She was shocked by Lady Chatterley, she says, because she was ‘totally innocent in those days’.  But she

didn’t know what the fuss was about for most of it.

Here is Anne’s full interview.