Looking back on 2018

Here is our Christmas card for 2018, drawing its inspiration from Girls’ Crystal and other comics which our readers loved as children. You can read here about on our activities over the year and learn about what we plan for 2019.

Reading Sheffield Christmas card 2018

Merry Christmas and Happy New Year to all our readers!

 

Sinterklaas

A post for Christmas from poet Eleanor Brown, about the Dutch nursery rhymes which our reader Julia Banks (b. 1939) learned with her children in The Netherlands in the 1960s. The illustration below is from the wall hanging which Julia made at the time.

Sinterklaas Kapoentje,
gooi wat in m’n schoentje,
gooi wat in m’n laarsje.
Dank u, Sinterklaasje.

Saint Nicholas, little capon,
Throw something in my little shoe
Throw something in my little boot.
Thank you, little Saint Nicholas!

Textile by Julia Banks

A brief but interesting rhyme appropriate for the time of year. It’s tempting to render Sinterklaas as Santa Claus, but that probably takes him a step further away from the 4th century Greek bishop whose feast day on December 6th. That was when Dutch and other European children would traditionally leave their shoes out, in the hope that the kindly saint or his proxies would leave sweets, gingerbread and other goodies in them.

Mama Lisa’s World gives ‘kapoentje’ as ‘you rascal’, and is coy about it: ‘This is a very short song and the word ‘kapoentje’ is a very old word with its origin not necessarily being positive. Over time however, its meaning is believed to be more in the context of a nickname of sorts.’ In fact, if you take off the diminutive ending ‘-tje’ (the thing that in English turns John into [little] Johnny and pig into [little] piggy), you are left with ‘kapoen’, which simply means capon: a castrated cock fowl destined for the cooking pot. Maybe a disrespectful reference to the bishop’s clerical celibacy, but after all, ‘rascal’ was once freighted with much more disapproval than it is now.

Even before listening to the Dutch spoken by a translating tool, my eye was caught by ‘gooi wat’ – literally, ‘throw something’ – for which we have a perfect north-east English dialect equivalent in the verb ‘hoy’. And indeed, the initial sound of ‘gooi’ is soft and aspirated, like a throaty ‘h’. So ‘gooi wat in m’n schoentje’ might better be represented by ‘hoy summat in wor shoesies’.

But I’m a poet, I’m attracted to a lot of stuff that linguists and oral historians would strenuously disagree with or disapprove of – so do feel free to tell me I’m making up false cognates.

Merry Christmas and all the best for 2019!

 

In The Hague There Lives A Count
A, B, C, The Cat Comes With Me

In The Hague There Lives A Count

Here is a second post, by poet Eleanor Brown, about the Dutch nursery rhymes which our reader Julia Banks (b. 1939) learned with her children in The Netherlands in the 1960s. The illustration below is from the wall hanging which Julia made at the time.

Textile by Julia Banks

In Den Haag daar woont een Graaf
En zijn zoon heet Jantje
Als je vraagt ‘Waar woont je Pa?’
Dan wijst hij met zijn Handje
Met vingertje en duim
Op zijn hoed draagt hij een Pluim
Aan zijn arm een Mandje……
Dag mijn lieve Jantje.

Statue in The Hague, by Ivo Coljé, 1976 (source: Steven Lek, Wikimedia Commons)

In The Hague there lives a Count
He has a son named Johnny
If you ask, ‘Where does your Daddy live?’
He points there with his little hand,
His little finger and his thumb.
On his hat he wears a plume,
On his arm a basket.
Good day to you, dear Johnny.

In Den Haag daar woont een graaf is a very well known Dutch nursery rhyme. Jantje – we would say Johnny in English – may be Jan I (John I) who became the Graafschap Holland (Count of the County of Holland) in 1296, when his father, Floris V, was assassinated. Jantje was only 13 years old, and after two years gave up his position to his cousin John II. Jantje died within the month. The Hague was traditionally the Graafschap’s residence, and in 1976, to celebrate its 750th anniversary, the City Council commissioned the statue shown here from sculptor Ivo Coljé.

It is possible that the rhyme is not about Jan I. Jan was a very common Dutch name, and it neatly rhymes with ‘Mandje’ (‘basket’) and ‘Handje’ (‘hand’).

Source: Local Heart, Global Soul

Here is Eleanor’s first nursery rhyme post.

In the Frosty Dawn of December 13th

…I can remember standing on my lawn at home in the middle of the night and we knew Sheffield was being bombed… (Dorothy Norbury, b.1931)

Sheffield Blitz (https://commons.wikimedia.org/wiki/File:Blitz_fire.jpg)

Seventy-eight years ago today, the people of Sheffield woke up, if they had slept at all, to find a changed city. The day before, 12 December 1940, was the first night of the Sheffield Blitz, when the Luftwaffe targeted the steel city. In an earlier post, we looked at how our readers, like Dorothy all young at the time, remembered the raids. Here are extracts from The City Libraries of Sheffield 1856-1956 and from the memories of staff about the part Sheffield Libraries played in the aftermath of the Blitz.[i] It was fortunate that the Central Library in Surrey Street, which became the base for public assistance, was not much damaged, despite its location between The Moor and Fitzalan Square, both of which were more or less destroyed.

In the frosty dawn of December 13th, thousands of people homeless, bereaved, or threatened with loss of livelihood, turned to the Government and Corporation to find out what to do, and for the first few hours there was no one to tell them. The Public Assistance Department had planned a scheme for just such an emergency, but its headquarters  and many of its prepared centres had been destroyed. The City Librarian was asked by the Emergency Committee to put the Central Library  at the disposal of the eleven local and national departments concerned with post raid needs; by mid-day the officers of the Public Assistance Department had already arrived. The next day the other officials were at work in the newsroom, the Reference Library and the administrative offices, and a Missing Relatives Bureau had been set up by members of the library staff.

For several weeks the library presented an extraordinary spectacle. Crowds of people of all ages thronged the tables where the officials sat dispensing comfort, material help and information; dogs, tea and tobacco smoke were visible in the public rooms for the only time in history; a continual noise made up of chatter, laughter, sometimes argument and occasionally tears, ruffled the usually placid air. Amongst it all the library staff not only catalogued and issued books as usual, but listened to tales of woe, administered refreshment, and made it their business to know something about everything going on in the building.

Remembering the Blitz years later, one member of the library staff said:

The library was closed because there was an unexploded bomb somewhere in the Eyre Street area. Mr Lamb [the City Librarian] was totally tied up with getting the Information Service going, and Mr Hutchings the deputy, was in charge of the library. We found all sorts of stranded people hanging around both in the library and in the street outside. … Mr Lamb said ‘Well, set up a counter in the magazine room – what is now the Business Library – tell them what you can, you can ask the Information Committee for anything you can’t cope with.’ Gradually it grew. All I can remember now is that, all of a sudden, after a week, we were running an information service as if we’d always done it, which in a way we had.

First of all people were coming in and asking where they could get these claim forms for the damage to their houses, then soldiers coming home on compassionate leave, bursting in, wild-eyed, I can’t find my wife and children, and then other relatives came in whose people were absolutely safe and sound and they’d no way of telling them.

One of the Lending Library staff recalled:

People from Lending and myself went to a local grocery store – Tuckwoods it was called, on Fargate – and we bought as many tins of soup as we could manage between us. The Ministry had suspended food rationing because of the Blitz. We took the tins to the staff canteen and as the gas mains had gone we heated the soup in an electric kettle. We took it down to the people who’d gone into the basement of the library because the food kitchens hadn’t arrived by then.

They decided they would keep the Lending Library open … it was considered good for morale if people had books to read, you see. I was in charge of keeping the Lending Library open with about half a dozen staff, while everyone else was working on relief work. … I’d see [Mr Lamb] passing through and organising things, he’d just say ‘Hello, girlie’ and that would be it. He was far too busy to bother with me, he knew I was doing my job and that was it.

It was important to get information out across the city, noted The City Libraries of Sheffield, and the usual channels were generally not available.

Twice a day instructions received from the responsible officers were cast by the Committee into simple messages broadcast from cars by voluntary workers. The more important of these instructions were issued as stencilled or printed bulletins which were distributed daily by trained young cyclists.

Understandably uncertain at first, the library service gradually settled down, new ways of working developed, and plans were laid down.

Between all the officials in the building there grew up a spirit of mutual helpfulness and friendly co-operation. … When the representatives of most departments had left the library by the beginning of February, 1941, the staff of the Public Assistance Department remained, administering the Air Raid Information Bureau for the rest of the war in the library.

The Public Assistance Officer and the City Librarian still worked closely together to prepare for any new emergency which might arise. They devised a system of information posts so arranged that any part of it might come into action independently of the others. …

The City Librarian was appointed BBC Liaison Officer in September, 1941, and attended every meeting of the Invasion Committee from March, 1941. In the case of fighting in the neighbourhood, or a temporary occupation by the enemy, the official source of all information was to be the Central Library, the centre of a complex web of communications with the Civil Defence and military authorities. The aim of the whole organisation was to ensure that the public should know what information was accurate and what put out falsely by the enemy. The scheme, for which most careful preparations and rehearsals were carried out, was suspended in the autumn of 1943, and fortunately did not need to be revived.

After the Blitz of December 1941, Sheffield was not again seriously threatened. One of the librarians said:

We were running at full blast as an information service on practically everything for several months after the raid, then gradually business began to drop off and return to whatever you call normal life in wartime.

And the official City Libraries of Sheffield records:

By June, 1945, the Central Library was again devoted entirely to library purposes.

Sheffield Central Library today

[i] The City Libraries of Sheffield 1856-1956 (Sheffield City Council, 1956, pp. 47-9). The staff memories quoted come from James R Kelly’s unpublished MA thesis, Oral History of Sheffield Public Libraries, 1926-1974 (University of Sheffield, April 1983). If the copyright holders come forward, we will happily acknowledge them.

A, B, C, The Cat Comes With Me

By Eleanor Brown

Here is the first of an occasional series of posts, by poet Eleanor Brown, about the Dutch nursery rhymes which our reader Julia Banks (b. 1939) learned with her children when they lived in The Netherlands in the 1960s.

Later on, when I was married, I did have a lot of spare time. Because we moved to Holland in ’65 and we didn’t have a television. I spent a lot of time learning Dutch, because I’d got by then two young children who would go into nursery school, and I would need to be able to sing to them, nursery rhymes and so on. So my Dutch is based on nursery rhymes; I can’t discuss anything political, but I can sing you a nursery rhyme! And so a lot of my time there I went to the British Women’s Club Library…

With no YouTube to visit for colourful animations including a friendly ball bouncing along subtitled lyrics in time with the music; with no Babel Fish (RIP) or Google Translate to show texts side by side with their translations; with no smartphone language app encouragingly keeping score of learning tasks completed, Julia had to find her own way into Dutch. She must have had to learn tunes, pronunciation and intonations at toddler groups; perhaps at mother and baby sessions at the library. She must have had to do some guesswork and dictionary work at first, piecing together the meanings of (sometimes more or less nonsensical) texts with clues from the illustrations in books.

As in English, many Dutch early learning songs tell no very rational or sequential tale: bears buttering their sandwiches and snakes hanging out the washing are wonders to be met with in a world where beren rhymes with smeren and slangen rhymes with hangen.

In the absence of a television, Julia made her own visual aid: she coded her own and her children’s learning into a cross-stitch needlework textile wall hanging that illustrates 12 traditional Dutch nursery rhymes. The texts (together with audio and translations) of some of these can be found at Mama Lisa’s World: Children’s Songs and Nursery Rhymes From Around The World but if you make your own translations, you can enjoy finding equivalents for the flavour, rhythm or silliness of the original.

They range from the briefest summary of domestic animal whereabouts:

Textile by Julia Banks

A, B, C,                                           A, B, C,

De Kat gaat me,                          The cat comes with me,

De Hond blijft thuis.                   The dog stops at home.

‘Piep!’ zei de muis                        ‘Eek!’ says the mouse

In ‘t voorhuis.                                In the front of the house.

to a long, earnest account of (Everyboy) Jantje’s moral struggle as he gazes at the ripe plums his father has forbidden him to scrump. They include such recognisable childhood experiences as pulling your friend along in a little wagon, holding tight to mother’s umbrella in the wind and rain, and calling your sister stupid when you drop your cap in the mud.