Jean Wolfendale

Jean Wolfendale

Jean was born on 7th March 1933.

She is being interviewed by Sahra Ajiba on 14th October 2011.

SA:  This is an interview conducted by Sahra Ajiba, S-A-H-R-A A-J-I-B-A. It is 14th October 2011. I am interviewing Jean Wolfendale, J-E-A-N W-O-L-F-E-N-D-A-L-E. She was born in 1933 on 7th March and lived in Meadowhead and Norton between 1945 and 1965.

jean-wolfendale-high-storrs-1950

Jean in the entrance to High Storrs School 1950

So, Jean, to start, did anyone read to you when you were young? Or how did you … gain your keen interest in reading when you were younger?

JW: Mm, yes, I think my parents read to me a little but not a lot because they were both, er, very busy people. I learnt to read when I was … I think five, almost as soon as I started school and got very bored because … … there wasn’t any stimulation in school. So, …  my parents took me to the children’s library which was in, well, where it is now, in the middle of Sheffield and I was enrolled there as soon as I was seven.  I think you couldn’t join before you were 7, …, and after that it was a weekly trip to the library to get suitable books. Mm … but I’ve always just loved reading … mm … They also bought me Arthur Mee’s Children’s Encyclopedia, all twelve volumes which I devoured, starting with the fiction and gradually got onto the more, erm … what’s the word … academic things, but the fiction and the poetry were the things that attracted me at that age. The trip to town became a very regular thing.  I had a close friend.  We went to music lessons in town and then from there we would go to … , the library and also to … a shop on Holly Street, Andrews, where they had the most wonderful display of children’s books, and we would save our pocket money and buy a book as often as we possibly could.  Then we’d share them. By ‘45, which is I think the time you’re wanting to talk about, I was at High Storrs School, I’d be a second year then, and of course we were very much encouraged to read the, sort of, [bimmer] [unclear word] classics.  I had Ivanhoe as a prize at one point.  So I read a lot of Walter Scott and a lot of Jane Austen.  Mm … for a sort of lighter reading there was Little Women and, er [long pause], let me think.  Oh, yes the Forsyte Saga, John Galsworthy.  My friend and I ploughed through all seven volumes of that, which we thoroughly enjoyed.  Erm … what else? [long pause] Let me think [long pause]. For light relief, yes, there were Biggles books which were all about wartime exploits and, of course, it was in … well, it was the end of the war but we’d been brought up through the war so that was all very, very … mm … what’s the word again … oh dear, I do hate this.  It was in the top of our minds sort of thing so there were the Biggles books and also there was an author called Mal-Malcolm Saville who . . . one of his books was Mystery at Witchend and there were others which were sort of spy story-type things but not spy stories.  We also had the Hans Andersen and the Grimms’ Fairy Tales and so on but I think that must have been at a younger age than teenage.  Mazo de la Roche, yes, I ploughed through all the Jalna novels and I absolutely loved them.  I couldn’t wait to find the next one in the series from the library.  Hugh Walpole, a lot of his books I read.  Mm, what else have you got here? Dickens, at that age I would have been reading Christmas Carol and David Copperfield … , I think the other ones came later.

SA: Are there any books that stand out in your mind as being a transition from childhood to adulthood that you chose to read and that you think made you feel more adult?

jean-wolfendale-1947-Brid-

Jean (left) Bridlington 1947

JW: Yes, there was an author called Frances Parkinson Keyes. He [sic] wrote very meaty, very long novels.  I can’t remember a great deal … a particular title now but again it was … several of them were set in the American Deep South and, …, they were quite adult and I enjoyed those very much.

SA: So it was more the change of genre that made you feel more adult than one book?

JW: Yes, and then there was Dornford Yates who wrote the Berry books.  Which were screamingly funny and, … I shouldn’t find them funny now but I did then and again … I used to annoy my parents by sitting in the corner and laughing at the books and they couldn’t understand why.  They were, they were fascinating … as I say I probably wouldn’t enjoy them now, although I’d love to read one again just to try it [laughs].  Er, I can see Gone With the Wind.  I think I probably read that about that time and that again was a much more adult one.

Erm, [pause] yeah my father read … goodness I’m sorry, dreadful this, they’re all on the tip of my tongue and I can’t remember them.  I’ll come back to that, it doesn’t matter.

SA: Ok.

JW: Er, so what else was there?

SA: So you said that you got most of your books from the library or you went down to the little shops and saved your pocket money to get them.

JW: Yes.

SA: Did your parents, even though they didn’t read to you that much, when you were younger, did they encourage your reading?

JW: Oh, very much so.  Yes.  To be fair, there wasn’t an awful lot else to do.  The only other thing to do in the evenings, apart from school work, was, erm … er, listen to the radio, which obviously we did as a family but, er, yes reading was very much encouraged.

Your supervisor was asking me about the, the little libraries that there were in Sheffield and I told her that my father through my mother belonged to one of these.  I told her it was, I forget the name, but anyway I’ve remembered it, it was the Red Circle library and it was on, I think, Angel Street, although it might have been on Haymarket.  Er, and erm, they stocked sort of popular fiction. He liked crime and cowboys and detective novels and so on and she could get those for him from there.  The public libraries didn’t have that sort of thing in those days – it was very much more erudite. You know, you were supposed to be educated if you went to the library rather than just amused.  Er, Nevil Shute, Dad and I both enjoyed those, that was something we shared together … because they were very well written, they were lovely.  [Long pause]  What else?  [pause].  Tarka the Otter, yes, I remember reading that but I think that was much later.  I don’t think he was writing when I was that age.  I seem to remember Tarka the Otter, probably in the late ‘50s, probably ‘60s, I’m not sure about the date on that.

SA: OK.  So your family was a positive influence on reading.  Is there anyone that made you feel like reading was a waste of time or that just didn’t encourage you to read?

jean-wolfendale-scarborough-1948

Jean and family in Scarborough 1948

JW: No, no.

SA: So everyone was happy – ?

JW: Everyone encouraged me to read, yes. Yes, definitely.

SA: So you said you used to sit in the corner and laugh and you don’t quite know why you would do that now.  Have you ever read a book that’s kind of a guilty pleasure or that you feel embarrassed about?  Anything like that?

JW: [long pause] Yes, let me think. Who was it? Which one was it? Oh gosh there was a famous one. Well, Lady Chatterley – when we were at school, of course, everyone wanted to get their hands on Lady Chatterley’s Lover. It was many years later before I did actually read it but we were all trying to read it at that time. There was another one … oh dear … I can’t remember its name but there was another, sort of, well I suppose it would be quite mild these days but it was considered very sexy in those days. All the girls in school were trying to get hold of copies of this but I can’t remember its name.

SA: So you noticed a difference between what was high-brow and what was low-brow?

JW: Definitely.  Yes.

SA: But did you read a mixture of both?

JW: Yes.  Yes, er, yes.  I think so.  Definitely.  As I say these Dornford Yates ones, you’d call them ‘pulp fiction’, I suppose, but they were, they were ok.  Erm, school was a very, very strong influence and it was very much: ‘Children, girls, you must read.  Uplifting books.’  Erm, we were very much discouraged from having, for instance, comics or anything like that.  I had something called Girl’s Crystal but . . . which was a … quite a decent comic but you couldn’t possibly have mentioned that in school because that wasn’t the done thing as it were.

SA: So reading was encouraged but only a certain type of reading?

JW: Yes. Yes … Geoffrey Thorne (Sp?).  Oh, that’s another one.  He would be considered light reading but we used to read those.  I’ve read most of those in my time.  John Buchan, he was more approved of … erm … much more literary.  I still enjoy reading him.  I’d quite like to see a Geoffrey Thorne again but I don’t know where you would get one now.  Hammond Innes.  I’ve read those but again I can’t remember what stage.  That’s probably pushing towards late teens rather than early teens.

SA: Yeah, that’s fine. We’re looking at how-how your reading developed as you get into adulthood so you can talk about anything you like.

JW: Yes. Oh, gosh, right, it’s something that stays with you for life.  I – I belong to a little group of ex-teachers and, when we meet, we swap books and we talk books all the time and I mean, you know, it’s still there.  Antony [sic] Hope, The Prisoner of Zenda, I’ve got that on the shelf, just over there.  That again was an early teenage one. Dennis Wheatley.  That was the one I was trying to remember that my father . . . my father had these and he didn’t think they were suitable for me, but I used to read them on the quiet.

SA: So, as you grew up and as you became older, did you streamline the kind of book that you read to a certain genre or did you have favourite authors or did you just continue to, like, devour, like lots of different types of literature?

jean-wolfendale-mam-tor-2

On the way to Mam Tor

JW: Devoured really, I suppose.  Yes, I don’t think I particularly … I suppose it was historical fiction in many ways that I used to go for.  I hadn’t realised that but I supposed it was.  To a certain extent ,anyway.  I don’t remember reading much Georgette Heyer. I tried her and didn’t like it but I read D K Broster and Baroness Orczy.  For some reason I never took to Jean Plaidy.  Anya Seton was another one that I really enjoyed.  There was … now what was her name?  A Traveller in Time by … Alison … Uttley.  That’s right. That was … erm, one that absolutely fascinated me as an early teenager I think, and that set me onto Mary Queen of Scots and all that sort of thing.

jean-wolfendale-mam-tor

SA: You said that you were a teacher.  Do you think that your love of reading either influenced becoming a teacher or was influenced by becoming a teacher?

JW: [pause] It influenced my becoming a teacher.  I … gave up on a chance to go to university and got married and had children so I didn’t become a teacher till I’d had my family and … when I went to college I specialised in English and French and that was obviously as a result of my – my reading and so on.  I did English at Higher School Certificate so I’d got a background of English.  So reading obviously played a tremendous part in my life, it still does.

SA: OK. That’s because one of the questions is: ‘Do you think reading has or how has reading changed your life?’  So you think it has?

JW: [pause] I can’t say it changed it because it’s always been there … mm … but I can’t imagine a life without it and in fact at the moment I’m beginning to have some trouble with my eyes and I can’t read for long and that is a real … er … hurt, you know, I have to do something else and I’d prefer to read [sounds sad].

jean-wolfendale-1947-Brid2

Bridlington 1947

Recent Posts

Val’s Reading Journey: Word Games

Another instalment of my reading journey, in which I confess my affection for dictionaries and grammar books.

Forty years ago, I was a student at the University of Leeds, studying Latin and French. I was, then as now, rarely without a book in my hand and a spare in my bag: set texts and academic studies for my courses and novels for fun. With all that, it intrigues me that I have very clear memories of the reference books I used. I even feel affection for them.

The Parkinson Building

On most Saturday mornings back then, I would be found in the Brotherton Library. I used to climb the white stone steps into the Parkinson Building, cross the court to the library entrance with its creaky turnstiles, and walk into the main reading room. Turning sharp left, I went upstairs to the gallery, where Classics was shelved. The main undergraduate library was then the South Library, long renamed the Edward Boyle. But I always preferred the Brotherton, opened in 1936 and since 1950 peacefully hidden behind the Parkinson.

hic haec hoc
hunc hanc hoc
huius huius huius
huic huic huic
hoc hac hoc

I came to the Brotherton to work on my Latin prose. Every Friday we got a passage of English to turn into Latin – something philosophical, a political speech or maybe military history. Burke, Locke, Gibbon, Macaulay are the names that come to mind. I think there may also have been occasional old leaders from the Times. Writings by women never featured. Whoever the author was, I would in theory have done a rough draft at home on the Friday afternoon. Saturday morning in the Brotherton was for polishing, looking up words and phrases in Lewis and Short, and checking out, say, the optative subjunctive in Bradley’s Arnold or, if I was desperate, in the small print of Gildersleeve and Lodge. These are, respectively, a Latin dictionary and two grammar books. I have my copies still, shelved about six feet away from the sofa where I am typing this.

Written in 1867 by the grandly named Basil Lanneau Gildersleeve (1831-1924) and revised by him and Gonzalez Lodge (1863-1942) in 1895.

These books are always known not by their titles but by their authors. Our prose tutor never mentioned Bradley’s Arnold, quoting instead from Mountford. We were all mystified, and it was only by chance, halfway through the term, that we found out he meant Bradley’s Arnold all along. Theologian Thomas Kerchever Arnold (1800-1853) wrote it in 1839. Then, you see, George Granville Bradley (1821-1903), Master of Marlborough, later master of University College, Oxford and Dean of Westminster, revised it in 1885. Finally, the Vice Chancellor of the University of Liverpool, Sir James Mountford (1897-1979), revised it again in 1938. Impressive chaps.  

Mountford’s Bradley’s Arnold

Ut, Ne, Introducing a Noun Clause: One of the main difficulties in translating English into Latin is to know when to represent the English infinitive by a Latin infinitive, and when to use  a subordinate clause containing a finite verb. (Bradley’s Arnold, para. 117, p.83)

As well as these august publications, I found that I still relied on my school books: Latin Sentence and Idiom (1948) and Mentor (1938) by schoolmaster R A Colebourn. Comfortingly familiar, they were a gift from my Latin teacher when I left school. ‘In memoria temporum beatissimorum cum benigna tua magistra’ (‘remembering the happiest of times with your kind teacher’), she wrote inside the cover. Why I don’t have Civis Romanus, the companion book to Mentor, I just don’t understand. (Mem to self: check Abebooks).

Two more books on my shelves are Kennedy’s Revised Latin Primer (1888) and Meissner’s Latin Phrase Book. I never liked Kennedy much but it is the book perhaps most often associated with learning Latin. It turns out that it was not written by schoolmaster Benjamin Hall Kennedy (1804 – 1889) but by his daughters Marion and Julia and two of his former students. The Phrase Book is an English translation by H W Auden, a master at Fettes College, from the original German by Carl Meissner (1830-1900), and my battered copy dates from 1924. It helpfully runs from the philosophical to the practical.

Choice – Doubt – Scruple: unus mihi restat scrupulus (one thing still makes me hesitate) (p.83)

Victory – Triumph: victoria multo sanguine ac vulneribus stetit (the victory was very dearly bought) (p.269)

The king of all dictionaries was Lewis & Short, first published in 1879. I never knew until now that Short lived down to his name: he supplied only the letter A and Lewis did the other 25. At first I used one of the Brotherton’s copies but in 1981 I got my own. In a medieval Latin exam we were allowed to take in our dictionaries and, while the Latin of the Middle Ages is not difficult after you’ve done Cicero or Virgil, I carried in all 2.7 kg of my Lewis & Short, just for the pleasure of having it on the desk. ‘Really?’ said my Latin tutor, eyeing it up as we started. 

The Brotherton Library naturally had a set of Loebs, those blessed books with the Latin or Greek text and the English translation side by side. Red covers for Latin and green for Greek. The translations were often pedestrian but so very useful when you got stuck. The older editions of the naughtier poets are said to have passages translated into French, rather than English, presumably on the grounds that if you understand French, you must be pretty immoral anyway. 

Unbound – and hard to keep in good condition

Being happiest with dead languages, I also studied Old French and Old English. In Old French, it’s really the texts I remember: unbound and uncut editions of the Arthurian romances of Chrétien de Troyes from the French publisher Champion. ‘The idea,’ said my supervisor, ‘is that you get them bound yourself.’ A pause. ‘I always have my own books bound in episcopal purple.’

Cil qui fist d’Erec et d’Enide,
Et les comandements d’Ovide
Et l’art d’amors an roman mist
Et le mors de l’espaule fist
Del roi Marc et d’Yseut la blonde
Et de la hupe et de l’aronde
Et del rossignol la muance,
Un novel conte rancomance
(Cligès by Chrétien de Troyes, ll. 1-8)[i]

(I did have to look up a couple of words in my Larousse Dictionnaire d’Ancien Français to translate this quotation just now.)

For Old English, it’s all about Sweet’s Anglo-Saxon Primer and his Anglo-Saxon Reader. Henry Sweet (1845-1912) was a philologist said to have been an inspiration for Bernard Shaw’s Henry Higgins.

Ælfred kyning hateð gretan Wǣrferð biscep his wordum luflice ond freondlice; ond ðe cyðan hate ðǣt me com swiðe oft on gemynd, hwelce wiotan iu wǣron giond Angelcynn, ǣgðer ge godcundra hada ge woruldcundra… (King Alfred, On the State of Learning in England, Anglo-Saxon Reader, p. 4)[ii]

I also have a little book, An Outline of Old English Grammar (1976), especially written for Leeds’ English students. ‘Old English is a fairly fully inflected language,’ it starts. Quite.

Eth, thorn and ash – letters lost between the Anglo-Saxons and us

I don’t know if Sweet, Kennedy, Bradley’s Arnold and the rest are still standard texts. Perhaps they are somewhere. Dead languages don’t change. But the way of teaching them may well have. Mountford, Sweet and the rest are, well, a little dry and can seem almost as old as the texts they teach. The books I relied on may therefore by now have been carried down into the Brotherton’s stacks. Forty years ago, for me they unlocked epics, romances, speeches, philosophy and histories.

A few years ago, when I needed access to a university library, I travelled back to Leeds, to the Brotherton, to get a graduate library membership. I walked from the railway station, along Park Row, across the Headrow, past the Town Hall and the Central Library on the left, and up Woodhouse Lane to the university. Then up the Parkinson steps, across the court and into the reading room. I could see many differences. In my day, there was usually a porter on duty at the turnstiles, and now of course there were computer terminals everywhere, and they seemed to have moved the Classics books. But much was as I remembered: the huge circular room with wooden tables radiating outwards like spokes, the dome supported by green marble columns and, at the centre, wonderful Art Deco lighting known, I learn, as an electrolier. As I arranged my ticket, I mentioned to the librarian that I used to do my Latin prose in the Brotherton most Saturday mornings. ‘Welcome home,’ she said to me, as she handed me my new ticket.

Image by Cavie78, licensed under Creative Commons Attribution – Share Alike

[i] He who wrote of Erec and Enide, he who translated the commands of Ovid and the Art of Love, he who wrote of the shoulder bite. of King Mark and the fair Yseult and of the transformation of the hoopoe, the swallow and the nightingale, he is starting a new story…

[ii] King Alfred orders greetings to Bishop Waerferth with his words in love and friendship. I want you to know that very often I think what wise men there used to be throughout England, both in the church and out in the world…

  1. A Light To Read By Leave a reply
  2. Charles Dickens in Thirties Sheffield Leave a reply
  3. A Reading Journey Expanded 1 Reply
  4. In the year 1873 Leave a reply
  5. The Day The Library Closed Leave a reply
  6. A ‘Brilliant Throng’ at the Town Hall Leave a reply
  7. Dickens Comes to Sheffield Leave a reply
  8. Lockdown reading Leave a reply
  9. The books along the way… Leave a reply