Here is another post, by poet Eleanor Brown, about the Dutch nursery rhymes which our reader Julia Banks (b. 1939) learned with her children in The Netherlands in the 1960s. The illustration below is from the wall hanging which Julia made at the time.
Here is the Dutch original:
Onder moeders paraplu
Liepen eens twee kindjes,
Hanneke en Janneke,
Dat waren dikke vrindjes.
En hun klompjes gingen klik, klak, klik,
En de regen deed van tik, tak, tik,
Op moeders paraplu.
Toen kwam Jan de Wind erbij,
Die joeg eerst heel zoetjes,
Toen al hard en harder maar
De regen in hun snoetjes.
En Jan de Wind, die rukte en trok,
En op en neder ging de stok
Van moeders paraplu.
Maar Hanneke en Janneke
Dat waren flinke klantjes!
Die hielden stijf de paraplu
In allebei hun handjes.
En ze lachten blij van hi, ha, hi,
En ze riepen: Jan, jij krijgt hem nie!
‘t Is moeders paraplu!
And here is Eleanor’s English version:
Under Mother’s umbrella two friends were walking,
Jack and Johnny, they were stout friends.
And their little clogs went click, clack, click,
And the rain went tick, tack, tick,
On Mother’s umbrella.
Then along came Jan-the-Wind, who – first of all quite sweetly,
But then harder and harder – drove the rain in their faces.
And Jan-the-Wind, he pulled and pushed,
And up and down went the stick
Of Mother’s umbrella.
Jack and Johnny, they were hefty customers.
They held tight to the umbrella in both their hands
And laughed merrily with ‘Hee, ha, hee!’
And shouted, ‘Jan, you won’t get it!
It’s Mother’s umbrella!’
Here are other Dutch nursery rhymes and Eleanor’s versions in English.