Val’s Reading Journey: Word Games

Another instalment of my reading journey, in which I confess my affection for dictionaries and grammar books.

Forty years ago, I was a student at the University of Leeds, studying Latin and French. I was, then as now, rarely without a book in my hand and a spare in my bag: set texts and academic studies for my courses and novels for fun. With all that, it intrigues me that I have very clear memories of the reference books I used. I even feel affection for them.

The Parkinson Building

On most Saturday mornings back then, I would be found in the Brotherton Library. I used to climb the white stone steps into the Parkinson Building, cross the court to the library entrance with its creaky turnstiles, and walk into the main reading room. Turning sharp left, I went upstairs to the gallery, where Classics was shelved. The main undergraduate library was then the South Library, long renamed the Edward Boyle. But I always preferred the Brotherton, opened in 1936 and since 1950 peacefully hidden behind the Parkinson.

hic haec hoc
hunc hanc hoc
huius huius huius
huic huic huic
hoc hac hoc

I came to the Brotherton to work on my Latin prose. Every Friday we got a passage of English to turn into Latin – something philosophical, a political speech or maybe military history. Burke, Locke, Gibbon, Macaulay are the names that come to mind. I think there may also have been occasional old leaders from the Times. Writings by women never featured. Whoever the author was, I would in theory have done a rough draft at home on the Friday afternoon. Saturday morning in the Brotherton was for polishing, looking up words and phrases in Lewis and Short, and checking out, say, the optative subjunctive in Bradley’s Arnold or, if I was desperate, in the small print of Gildersleeve and Lodge. These are, respectively, a Latin dictionary and two grammar books. I have my copies still, shelved about six feet away from the sofa where I am typing this.

Written in 1867 by the grandly named Basil Lanneau Gildersleeve (1831-1924) and revised by him and Gonzalez Lodge (1863-1942) in 1895.

These books are always known not by their titles but by their authors. Our prose tutor never mentioned Bradley’s Arnold, quoting instead from Mountford. We were all mystified, and it was only by chance, halfway through the term, that we found out he meant Bradley’s Arnold all along. Theologian Thomas Kerchever Arnold (1800-1853) wrote it in 1839. Then, you see, George Granville Bradley (1821-1903), Master of Marlborough, later master of University College, Oxford and Dean of Westminster, revised it in 1885. Finally, the Vice Chancellor of the University of Liverpool, Sir James Mountford (1897-1979), revised it again in 1938. Impressive chaps.  

Mountford’s Bradley’s Arnold

Ut, Ne, Introducing a Noun Clause: One of the main difficulties in translating English into Latin is to know when to represent the English infinitive by a Latin infinitive, and when to use  a subordinate clause containing a finite verb. (Bradley’s Arnold, para. 117, p.83)

As well as these august publications, I found that I still relied on my school books: Latin Sentence and Idiom (1948) and Mentor (1938) by schoolmaster R A Colebourn. Comfortingly familiar, they were a gift from my Latin teacher when I left school. ‘In memoria temporum beatissimorum cum benigna tua magistra’ (‘remembering the happiest of times with your kind teacher’), she wrote inside the cover. Why I don’t have Civis Romanus, the companion book to Mentor, I just don’t understand. (Mem to self: check Abebooks).

Two more books on my shelves are Kennedy’s Revised Latin Primer (1888) and Meissner’s Latin Phrase Book. I never liked Kennedy much but it is the book perhaps most often associated with learning Latin. It turns out that it was not written by schoolmaster Benjamin Hall Kennedy (1804 – 1889) but by his daughters Marion and Julia and two of his former students. The Phrase Book is an English translation by H W Auden, a master at Fettes College, from the original German by Carl Meissner (1830-1900), and my battered copy dates from 1924. It helpfully runs from the philosophical to the practical.

Choice – Doubt – Scruple: unus mihi restat scrupulus (one thing still makes me hesitate) (p.83)

Victory – Triumph: victoria multo sanguine ac vulneribus stetit (the victory was very dearly bought) (p.269)

The king of all dictionaries was Lewis & Short, first published in 1879. I never knew until now that Short lived down to his name: he supplied only the letter A and Lewis did the other 25. At first I used one of the Brotherton’s copies but in 1981 I got my own. In a medieval Latin exam we were allowed to take in our dictionaries and, while the Latin of the Middle Ages is not difficult after you’ve done Cicero or Virgil, I carried in all 2.7 kg of my Lewis & Short, just for the pleasure of having it on the desk. ‘Really?’ said my Latin tutor, eyeing it up as we started. 

The Brotherton Library naturally had a set of Loebs, those blessed books with the Latin or Greek text and the English translation side by side. Red covers for Latin and green for Greek. The translations were often pedestrian but so very useful when you got stuck. The older editions of the naughtier poets are said to have passages translated into French, rather than English, presumably on the grounds that if you understand French, you must be pretty immoral anyway. 

Unbound – and hard to keep in good condition

Being happiest with dead languages, I also studied Old French and Old English. In Old French, it’s really the texts I remember: unbound and uncut editions of the Arthurian romances of Chrétien de Troyes from the French publisher Champion. ‘The idea,’ said my supervisor, ‘is that you get them bound yourself.’ A pause. ‘I always have my own books bound in episcopal purple.’

Cil qui fist d’Erec et d’Enide,
Et les comandements d’Ovide
Et l’art d’amors an roman mist
Et le mors de l’espaule fist
Del roi Marc et d’Yseut la blonde
Et de la hupe et de l’aronde
Et del rossignol la muance,
Un novel conte rancomance
(Cligès by Chrétien de Troyes, ll. 1-8)[i]

(I did have to look up a couple of words in my Larousse Dictionnaire d’Ancien Français to translate this quotation just now.)

For Old English, it’s all about Sweet’s Anglo-Saxon Primer and his Anglo-Saxon Reader. Henry Sweet (1845-1912) was a philologist said to have been an inspiration for Bernard Shaw’s Henry Higgins.

Ælfred kyning hateð gretan Wǣrferð biscep his wordum luflice ond freondlice; ond ðe cyðan hate ðǣt me com swiðe oft on gemynd, hwelce wiotan iu wǣron giond Angelcynn, ǣgðer ge godcundra hada ge woruldcundra… (King Alfred, On the State of Learning in England, Anglo-Saxon Reader, p. 4)[ii]

I also have a little book, An Outline of Old English Grammar (1976), especially written for Leeds’ English students. ‘Old English is a fairly fully inflected language,’ it starts. Quite.

Eth, thorn and ash – letters lost between the Anglo-Saxons and us

I don’t know if Sweet, Kennedy, Bradley’s Arnold and the rest are still standard texts. Perhaps they are somewhere. Dead languages don’t change. But the way of teaching them may well have. Mountford, Sweet and the rest are, well, a little dry and can seem almost as old as the texts they teach. The books I relied on may therefore by now have been carried down into the Brotherton’s stacks. Forty years ago, for me they unlocked epics, romances, speeches, philosophy and histories.

A few years ago, when I needed access to a university library, I travelled back to Leeds, to the Brotherton, to get a graduate library membership. I walked from the railway station, along Park Row, across the Headrow, past the Town Hall and the Central Library on the left, and up Woodhouse Lane to the university. Then up the Parkinson steps, across the court and into the reading room. I could see many differences. In my day, there was usually a porter on duty at the turnstiles, and now of course there were computer terminals everywhere, and they seemed to have moved the Classics books. But much was as I remembered: the huge circular room with wooden tables radiating outwards like spokes, the dome supported by green marble columns and, at the centre, wonderful Art Deco lighting known, I learn, as an electrolier. As I arranged my ticket, I mentioned to the librarian that I used to do my Latin prose in the Brotherton most Saturday mornings. ‘Welcome home,’ she said to me, as she handed me my new ticket.

Image by Cavie78, licensed under Creative Commons Attribution – Share Alike

[i] He who wrote of Erec and Enide, he who translated the commands of Ovid and the Art of Love, he who wrote of the shoulder bite. of King Mark and the fair Yseult and of the transformation of the hoopoe, the swallow and the nightingale, he is starting a new story…

[ii] King Alfred orders greetings to Bishop Waerferth with his words in love and friendship. I want you to know that very often I think what wise men there used to be throughout England, both in the church and out in the world…

Mavis’s Reading Journey

Mavis, born 18 January 1937.

Mavis is well travelled. From the age of five she walked, on her own, three quarters of a mile to school, sometimes getting a lift on one of the coal lorries as it left the weigh station where her father was manager. The weigh station was deliberately set apart from Tinsley colliery to guard against pilfering. Mavis could have taken the bus to school but because of her father’s job she was thought of as ‘posh’ and walked to avoid the bullying.

When Mavis got to nursery school at three or four she could already read. Yet, her parents being more on the maths side probably didn’t read to her much and they didn’t have any books in the house.

Well, they had three: the Bible; a book called Vigil which I thought was Virgil till I thought he couldn’t have been that bad and it turned out to be a book of prayers; and a Dorothy L Sayers murder mystery, and those were the only three books, with a dictionary, that they had in the house.

But a friend of the family, Auntie Vera, was a primary school teacher. She borrowed books from the school library for Mavis and left them with her for the week. The girl soon learned to decipher the words with the help of the pictures.

Between the ages of five and eleven Mavis went on regular visits to her father’s brother who was a headmaster two train rides away at Barnby Dunn, a village near Doncaster. With her mother working Mavis would often spend the holiday in the library of her uncle’s school.

And there were picture books, children’s books.  And he used to buy me books, often books which were much older than the age I was, and because I thought he knew what he was doing, if he bought it me and I found it hard, it must be my fault and I better make sure I could read it [laughing] because he would ask me about it when I saw him again ….His was the one book which triggered off lots of others.  He bought me, when I was about seven, he bought me a book of Greek myths.

mavis-garrattbw

Other relatives introduced her to other delights:

If went to my auntie’s I’d pick up her magazines. What was it?  The People’s Friend. And I would be as engrossed in The People’s Friend, I’m ashamed to say.  I was a bit omnivorous and unselective.

Mavis read everything, whatever she could get her hands on. When she got one of the highest 11+ passes in the city she attended Sheffield High School, another two stage journey. Her school friends came from all over the city and sometimes beyond the city boundaries so Mavis had few friends out of school. From 11 onwards her reading was extraordinarily varied.

It would be George Eliot one week [and] The Island of Adventure the next, or The Adventures of Scamp. … I had a horse phase, like all little girls, but I was reading quite a lot of adult fiction at the same time.  Especially as the stuff that I got lead on to was always available. You didn’t get a big queue for the next George Eliot whereas you did for the Enid Blytons.

Later on at the High School, she managed to take Friday afternoons off during the optional games periods and she would make her way, usually alone, to the Central Library. She remembers her first visit.

As I walked in – didn’t know quite know where to start – and started at the Ws. I found Hugh Walpole, Leo Walmsley and … I think accidentally someone had filed Warwick Deeping in the Ws and I read him and I just read others by those authors.

Perhaps the ease with which Mavis approached any kind of book, without fear or favour, made her a natural story-teller.

Funnily enough there was a little girl who used to read a lot who was on my dinner table when I was a third year. … She used to read quite widely for a little girl, I thought, and we used to play making up stories at the table, to while away the time when you’d eaten the first course and had got to wait till everybody finished to go and get the second, and you’d tell a story and stop, and the next one … And it was Margaret Drabble.  I’ve often thought, my goodness, no wonder she was a good storyteller, good at that game!

However, Mavis’s careless and carefree appetite for any kind of literature nearly cost her the chance to become the English teacher to whom so many children owe their delight in reading. When Mavis went up to Leeds University she had to make a train journey that she was anxious about. Would she miss her stop and end up in Scotland? To avoid getting lost in a book that might absorb her too fully, she snatched her mother’s copy of The Reader’s Digest magazine.  When she got to Leeds, the interviewer asked

“What did you read on the train?”  So I said “Readers’ Digest” and I saw this expression and I thought “Ah”.

Mavis quickly explained her the reasons for her reading choice and persuaded her interviewer that she was a serious enough student to do a degree in English Literature but after that I was aware that there were things you didn’t own up to but apart from magazines I don’t think it would have ever occurred to me.

Mavis's copy of Wordsworth

Mavis’s copy of Wordsworth

Listening to Mavis describe the lessons she taught all over the country: Harlow, Bolton, Kersley and Carlisle, I wished she could have been my English teacher. She created groups in which every member read a different book and shared her opinions with her friends. Alongside the necessary detailed analysis of a “set-book” these students absorbed Mavis’s delight in the range of literary journeys available to us all, her readiness to recognise the unknown and explore it.

When, at university, Mavis was temporarily abashed by how little she had learned at school about the Metaphysical poets, her response was characteristically matter of fact and entirely positive: “I realised that I had very large gaps which was a good thing to know”.

by Mary Grover

Access Mavis’s transcript and audio here